---
description: Dowiedz się wszystkiego na temat Phrase Localization Platform od zweryfikowanych użytkowników. Czytaj recenzje i odkrywaj podobne narzędzia na Capterra Polska!
image: https://gdm-localsites-assets-gfprod.imgix.net/images/capterra/og_logo-e5a8c001ed0bd1bb922639230fcea71a.png?auto=format%2Cenhance%2Ccompress
title: Phrase Localization Platform – Sprawdź cenę i opinie klientów | Capterra Polska
---

Breadcrumb: [Strona główna](/) > [Oprogramowanie dla biur tłumaczeń](/directory/30934/translation-management/software) > [Phrase Localization Platform](/software/151871/Phrase)

# Phrase Localization Platform

Canonical: https://www.capterra.pl/software/151871/Phrase

Page: 1 / 12\
Dalej: [Next page](https://www.capterra.pl/software/151871/Phrase?page=2)

> Phrase TMS to system zarządzania tłumaczeniami dla firm globalnych, które chcą łatwiej, szybciej i taniej lokalizować swoje produkty.
> 
> Verdict: Rated **4.6/5** by 274 users. Top-rated for **Prawdopodobieństwo polecenia**.

-----

## Overview

### Kto korzysta z produktu: Phrase Localization Platform?

Phrase obsługuje cały łańcuch dostaw tłumaczeń: przedsiębiorstwa i działy tłumaczeń, dostawców usług tłumaczeniowych oraz tłumaczy niezależnych, umożliwiając wszystkim współpracę w czasie rzeczywistym.

## Quick Stats & Ratings

| Metric | Rating | Detail |
| **Informacje ogólne** | **4.6/5** | 274 Recenzje |
| Łatwość użytkowania | 4.6/5 | Based on overall reviews |
| Wsparcie klienta | 4.6/5 | Based on overall reviews |
| Warte swojej ceny | 4.3/5 | Based on overall reviews |
| Funkcje | 4.4/5 | Based on overall reviews |
| Recommendation percentage | 90% | (9/10 Prawdopodobieństwo polecenia) |

## Informacje o sprzedawcy

- **Firma**: Phrase
- **Location**: Hamburg, Niemcy
- **Founded**: 2012

## Commercial Context

- **Cena początkowa**: 27,00 USD
- **Target Audience**: Samozatrudnienie, 2–10, 11–50, 51–200, 201–500, 501–1 000, 1 001–5 000, 5 001–10 000, 10 000+
- **Deployment & Platforms**: Chmura, SaaS, internetowy, Mac (pulpit), Windows (pulpit), Linux (pulpit), Android (mobilny), iPhone (mobilny), iPad (mobilny)
- **Supported Languages**: Iran, afrikaans, albański, amharski, angielski, arabski, asamski, azerbejdżański, baskijski, baszkirski, bengalski, białoruski, birmański, bośniacki, bułgarski, cebuański, chiński, chiński tradycyjny, chorwacki, czeski, czuwaski, duński, esperanto, estoński, fidżijski, fiński, francuski, galicyjski, grecki, gruziński, gudżarati, hebrajski, hindi, hiszpański, ilokano, indonezyjski, irlandzki, islandzki, japoński, jawajski, jidysz, joruba, kannada, kataloński, kazachski, khmerski, khosa, koreański, kreolski haitański, litewski, luksemburski, macedoński, malajalam, malajski, malgaski, maltański, maoryjski, marathi, mongolski, nepalski, newarski, niderlandzki, niemiecki, norweski, orija, ormiański, pendżabski, perski, polski, portugalski, quz, rosyjski, rumuński, samoański, sanskryt, serbski, sindhi, somalijski, suahili, syngaleski, szkocki gaelicki, szwedzki, słowacki, słoweński, tadżycki, tagalski, tajski, tamilski, tatarski, telugu, tonga, turecki, turkmeński, tybetański, ujgurski, ukraiński, urdu, uzbecki, walijski, wietnamski, węgierski, włoski, łaciński, łotewski
- **Available Countries**: Afganistan, Algieria, Andora, Angola, Anguilla, Antigua i Barbuda, Arabia Saudyjska, Argentyna, Armenia, Aruba, Australia, Austria, Azerbejdżan, Bahamy, Bahrajn, Bangladesz, Barbados, Belgia, Belize, Benin and 191 more

## Funkcje

- Automatyzacja lokalizacji
- Edycja tekstu
- Konfigurowalne wzory
- Narzędzia do pracy zespołowej
- Opcje publikacji treści
- Raportowanie i statystyki
- Third-Party Integrations
- Translation Memory
- Tłumaczenie maszynowe
- Wielojęzyczny
- Wykrywanie języka
- Zarządzanie dokumentami
- Zarządzanie pamięcią
- Zarządzanie projektami
- Zarządzanie przepływami pracy
- Zarządzanie terminologią
- Zarządzanie treścią
- Śledzenie projektu

## Integrations (20 total)

- Bitbucket
- Braze
- Contentful
- Contentstack
- Drupal
- Figma
- GitHub
- GitLab
- Google Drive
- HubSpot CRM
- Joomla
- Kontent.ai
- Paligo
- Salesforce Service Cloud
- Sanity

... and 5 more integrations

## Support Options

- E-mail/helpdesk
- Często zadawane pytania/forum
- Baza wiedzy
- 24/7 (agent na żywo)
- Czat

## Category

- [Oprogramowanie dla biur tłumaczeń](https://www.capterra.pl/directory/30934/translation-management/software)

## Powiązane kategorie

- [Oprogramowanie dla biur tłumaczeń](https://www.capterra.pl/directory/30934/translation-management/software)
- [Oprogramowanie do lokalizacji](https://www.capterra.pl/directory/32975/localization-software/software)
- [CMS (Systemy zarządzania treścią)](https://www.capterra.pl/directory/10007/content-management/software)

## Rozwiązania alternatywne

1. [Crowdin](https://www.capterra.pl/software/163509/crowdin) — 4.7/5 (176 reviews)
2. [Lokalise](https://www.capterra.pl/software/162858/lokalise) — 4.8/5 (97 reviews)
3. [Weglot](https://www.capterra.pl/software/200736/weglot) — 4.7/5 (150 reviews)
4. [Tolgee](https://www.capterra.pl/software/1039225/tolgee) — 4.6/5 (95 reviews)
5. [Plytix](https://www.capterra.pl/software/149113/plytix-pim) — 4.7/5 (93 reviews)

## Recenzje

### "Best CAT Tool I've worked with so far" — 5.0/5

> **Hugo** | *4 sierpnia 2022* | Gry komputerowe | Recommendation rating: 10.0/10
> 
> **Zalety**: The way it handles working directly online with the web-based tool, while allowing you to choose between that and the desktop app feels great. Also I love how clean the tool is, while others have so much visual info in them that you often can't find the one thing you want.
> 
> **Wady**: I wish the QA was more customizable as it often finds too many issues that are not really issues. Also, I wish there was a way to do a "per line" character limit. It seems not CAT Tool as done it yet and it would be a HUGE thing in the game localization industry.

-----

### "Great linguists" — 4.0/5

> **Vivien** | *1 października 2025* | Tłumaczenia i lokalizacja | Recommendation rating: 10.0/10
> 
> **Zalety**: I like the fact that it’s very intuitive and nicely designed for a visual Linquist like myself.  it’s very easy to learn and I like how it’s organized.
> 
> **Wady**: what I don’t like is that I have to run the QA on some jobs when I know there is no need to run it and after you run it you still need to do the QA one more time before you can complete the job.
> 
> I have used phrase for two different clients, at this point I will definitely say it’s my favorite platform to work on when it comes to translation.

-----

### "Uploaded words count toward your quota, not translated words, uploaded words." — 1.0/5

> **Zweryfikowany recenzent** | *8 lipca 2024* | Tłumaczenia i lokalizacja | Recommendation rating: 0.0/10
> 
> **Zalety**: In general it is an acceptable system with one deal-breaking flaw.
> 
> **Wady**: You have an allotted quota of words you can upload. And it counts every word. If you are uploading words for an offer let's say that counts fully toward your quota. So, you are pitching for a large project, well you are blowing your quota with no return. So that means we have to run Trados in addition to prepare offers. In our case, there was a bug and we needed to upload and re-upload a file. That was a large file, and with that one file, we used-up our entire quota for the coming three month period as we had just paid. That is very unlikely.
> 
> Support is poor. Generic issues will be slow. More involved things. Glacial.

-----

### "One of the best web based CAT tools" — 4.0/5

> **Zweryfikowany recenzent** | *21 lipca 2022* | Tłumaczenia i lokalizacja | Recommendation rating: 6.0/10
> 
> **Zalety**: Unlike other CAT tools, memsource takes into account the needs of an arguably very important stakeholder group: translators. The user interface is self-explanatory, which makes it easy to get started. All items are where you would expect them to be.&#10;&#10;Also, the "aesthetics" of the user interface are helping me to translate. Colors are "logical" (rather than distracting) and all menus and panels are where they should be. This seems like a minor point, but when you stare 8h at a user inteface and you actually focus more on understanding the user interface than doing your work, this will result in reduced productivity and quality.&#10;&#10;memsource handles large files well (it doesn't crash, basically) and large files can be displayed on-screen without the need of cycling through different pages. You can just scroll down and read the entrie file.
> 
> **Wady**: The search and replace dialog misses some options. Only basic search and replace options can be carried out. &#10;&#10;In the QA dialog, QA results are displayed in a structured manner, however, it sometimes requires extra time to search and fix the actual segment. Fixing inconsistencies for instance is tedious because it requires manual searching for the inconsistency in the file.
> 
> memsource is a web based tool and in that sense it is less powerful than client based tools ("applications"), however, it is the best online tool on the market. Having said that, an offline editor is available where online projects can be downloaded to.

-----

### "A Great Tool For Text Management" — 5.0/5

> **Bonnie** | *14 lipca 2022* | Tłumaczenia i lokalizacja | Recommendation rating: 10.0/10
> 
> **Zalety**: I have been using Memsource as a translation tool since 2016 and it has continually improved. The company has added useful features while not overwhelming (or irritating) me with constant updates. For the most part I do translations that are not suitable for raw machine translation; however, Memsource has excellent tools for creating translation memories and glossaries that help me keep track of the chosen terminology for any given client or project over time. I also find that jobs and projects are uploaded, tracked and organized in an intuitive way that works very well for me.
> 
> **Wady**: The only challenge I've encountered is the discrepancy between how the cloud version and the desktop version of the software work. They're both good, but there are small differences that slow me down. In the end, I primarily use the cloud version, reverting to the desktop software only when I'm travelling and therefore working without an internet connection.
> 
> Memsource has made it much easier for me to keep product-, project- and client-specific vocabulary consistent over time. Whenever there has been a technical problem, the company has provided quick and efficient customer service. I have found Memsource the best product for my specific needs at a very reasonable price point.

-----

Page: 1 / 12\
Dalej: [Next page](https://www.capterra.pl/software/151871/Phrase?page=2)

## Links

- [View on Capterra](https://www.capterra.pl/software/151871/Phrase)

## This page is available in the following languages

| Locale | URL |
| de | <https://www.capterra.com.de/software/151871/Phrase> |
| de-AT | <https://www.capterra.at/software/151871/Phrase> |
| de-CH | <https://www.capterra.ch/software/151871/Phrase> |
| en | <https://www.capterra.com/p/276186/Phrase/> |
| en-AE | <https://www.capterra.ae/software/151871/Phrase> |
| en-AU | <https://www.capterra.com.au/software/151871/Phrase> |
| en-CA | <https://www.capterra.ca/software/151871/Phrase> |
| en-GB | <https://www.capterra.co.uk/software/151871/Phrase> |
| en-IE | <https://www.capterra.ie/software/151871/Phrase> |
| en-IL | <https://www.capterra.co.il/software/151871/Phrase> |
| en-IN | <https://www.capterra.in/software/151871/Phrase> |
| en-NZ | <https://www.capterra.co.nz/software/151871/Phrase> |
| en-SG | <https://www.capterra.com.sg/software/151871/Phrase> |
| en-ZA | <https://www.capterra.co.za/software/151871/Phrase> |
| es | <https://www.capterra.es/software/151871/Phrase> |
| es-AR | <https://www.capterra.com.ar/software/151871/Phrase> |
| es-CL | <https://www.capterra.cl/software/151871/Phrase> |
| es-CO | <https://www.capterra.co/software/151871/Phrase> |
| es-CR | <https://www.capterra.co.cr/software/151871/Phrase> |
| es-DO | <https://www.capterra.do/software/151871/Phrase> |
| es-EC | <https://www.capterra.ec/software/151871/Phrase> |
| es-MX | <https://www.capterra.mx/software/151871/Phrase> |
| es-PA | <https://www.capterra.com.pa/software/151871/Phrase> |
| es-PE | <https://www.capterra.pe/software/151871/Phrase> |
| fr | <https://www.capterra.fr/software/151871/Phrase> |
| fr-BE | <https://fr.capterra.be/software/151871/Phrase> |
| fr-CA | <https://fr.capterra.ca/software/151871/Phrase> |
| fr-LU | <https://www.capterra.lu/software/151871/Phrase> |
| it | <https://www.capterra.it/software/151871/Phrase> |
| ja | <https://www.capterra.jp/software/151871/Phrase> |
| nl | <https://www.capterra.nl/software/151871/Phrase> |
| nl-BE | <https://www.capterra.be/software/151871/Phrase> |
| pl | <https://www.capterra.pl/software/151871/Phrase> |
| pt | <https://www.capterra.com.br/software/151871/Phrase> |
| pt-PT | <https://www.capterra.pt/software/151871/Phrase> |
| tr | <https://www.capterra.web.tr/software/151871/Phrase> |

-----

## Structured Data

<script type="application/ld+json">
  {"@context":"https://schema.org","@graph":[{"name":null,"address":{"@type":"PostalAddress","addressLocality":null,"addressRegion":null,"postalCode":null,"streetAddress":null},"description":"Capterra Polska pomaga milionom osób znaleźć najlepsze oprogramowanie dla firm. Odkrywaj programy dla biznesu, przeczytaj recenzje i wybierz to, czego potrzebujesz.","email":"info@capterra.pl","url":"https://www.capterra.pl/","logo":"https://dm-localsites-assets-prod.imgix.net/images/capterra/logo-a9b3b18653bd44e574e5108c22ab4d3c.svg","@id":"https://www.capterra.pl/#organization","@type":"Organization","parentOrganization":"G2.com, Inc.","sameAs":["https://twitter.com/capterra","https://www.facebook.com/Capterra/","https://www.linkedin.com/company/capterra","https://www.instagram.com/capterra/","https://www.youtube.com/user/CapterraTV"]},{"name":"Phrase Localization Platform","description":"Phrase TMS (dawniej Memsource) pomaga globalnym firmom w efektywnym tłumaczeniu. Phrase TMS obsługuje ponad 500 języków, ponad 50 typów plików i ponad 30 silników tłumaczenia maszynowego. Phrase TMS umożliwia swoim klientom zwiększenie jakości tłumaczenia przy jednoczesnym obniżeniu kosztów dzięki opatentowanej, nowoczesnej technologii SI. Dzięki zespołowi liczącemu ponad 120 osób w biurach w Europie, USA i Japonii, Phrase TMS obsługuje tysiące globalnych klientów, w tym wiodące marki, takie jak Uber, Supercell, Vistaprint i Zendesk.","image":"https://gdm-catalog-fmapi-prod.imgix.net/ProductScreenshot/40d0e360-4279-45c4-939a-6f519187d479.png","url":"https://www.capterra.pl/software/151871/Phrase","@id":"https://www.capterra.pl/software/151871/Phrase#software","@type":"SoftwareApplication","applicationCategory":"BusinessApplication","publisher":{"@id":"https://www.capterra.pl/#organization"},"aggregateRating":{"@type":"AggregateRating","bestRating":5,"ratingCount":274,"ratingValue":4.6},"offers":{"price":"27","@type":"Offer","priceCurrency":"USD"},"operatingSystem":"Cloud, Apple, Windows, Linux, Android, Platform ios, Platform ipad"},{"@id":"https://www.capterra.pl/software/151871/Phrase#faqs","@type":"FAQPage","mainEntity":[{"name":"Czym jest Phrase Localization Platform?","@type":"Question","acceptedAnswer":{"text":"Phrase TMS (dawniej Memsource) pomaga globalnym firmom w efektywnym tłumaczeniu. Phrase TMS obsługuje ponad 500 języków, ponad 50 typów plików i ponad 30 silników tłumaczenia maszynowego. Phrase TMS umożliwia swoim klientom zwiększenie jakości tłumaczenia przy jednoczesnym obniżeniu kosztów dzięki opatentowanej, nowoczesnej technologii SI. Dzięki zespołowi liczącemu ponad 120 osób w biurach w Europie, USA i Japonii, Phrase TMS obsługuje tysiące globalnych klientów, w tym wiodące marki, takie jak Uber, Supercell, Vistaprint i Zendesk.","@type":"Answer"}},{"name":"Kto korzysta z produktu: Phrase Localization Platform?","@type":"Question","acceptedAnswer":{"text":"Phrase obsługuje cały łańcuch dostaw tłumaczeń: przedsiębiorstwa i działy tłumaczeń, dostawców usług tłumaczeniowych oraz tłumaczy niezależnych, umożliwiając wszystkim współpracę w czasie rzeczywistym.","@type":"Answer"}}]},{"@id":"https://www.capterra.pl/software/151871/Phrase#breadcrumblist","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"name":"Strona główna","position":1,"item":"/","@type":"ListItem"},{"name":"Oprogramowanie dla biur tłumaczeń","position":2,"item":"/directory/30934/translation-management/software","@type":"ListItem"},{"name":"Phrase Localization Platform","position":3,"item":"/software/151871/Phrase","@type":"ListItem"}]}]}
</script>
